您好,盖德化工网欢迎您,[请登录]或者[免费注册]
  您现在的位置: 主页 > 4394开奖记录百度 >
  • 企业实名认证:已实名备案
  • 荣誉资质:0项
  • 企业经济性质:私营独资企业
  • 刘小姐
  • 025-66915675
  • 18951954530
英语名词翻译问题
来源:本站原创   更新时间:2019-11-02 浏览次数:

  为什么中国对一些名词喜欢音译而不是意译。比如Sringfield(步枪名)翻译成“斯普林菲尔德”而不是翻译成“春田”,商洛自动停车收费机销售电话Mr.White翻译成“怀特先生”(人称)而不是“白先生”Greenland翻译...

  为什么中国对一些名词喜欢音译而不是意译。比如Sringfield(步枪名)翻译成“斯普林菲尔德”而不是翻译成“春田”,Mr.White翻译成“怀特先生”(人称)而不是“白先生”Greenland翻译成“格陵兰”(地名)而不是“绿地”,Westwood(游戏公司)翻译成“韦斯特伍德”而不是“西木”。

  而人名中John却不是音译成“乔恩”而是翻译成“约翰”(这好像也不是意译,中文中好像没有约翰这个词)。 谁能帮忙解释一下。展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部外来语的专有名词,如果在本土语言中没有完全相同对应的词汇,那么采用音译是传统习惯。例如人名/地名,例如“比特”、“因特网”。

--暂无评论--

匿名   会员登录Email: 密 码:
内 容:
验证码: 请照此输入→